Çaylak Çevirmen Hangi Hataları Yapar?

GERİ
10 February Wednesday 2016
470


The best translator in the world is a man that can translate a woman's silence.

Dünyanın en iyi çevirmeni bir kadın suskun kaldığında ne anlattığını anlayabilen erkektir.

 

Çaylak Çevirmen Hangi Hataları Yapar? 

- İrtibat kurduğu kişilerin, müşterilerinin, tanıştıklarının kayıtlarını tutmaz. 
- Sadece işe ihtiyacı olduğu için aslında almaması gereken işleri alır. 
- Müşterisinin tam olarak ne yaptırmak istediğini anlamaya çalışmaz. 
- Sektörel bazı terminolojileri müşteriden sorarak öğrenmeye çekinir
- Ücretlerini düşük tutar, müşteri çekmek için düşük ücret stratejisini kullanır. 
- Sürekli olarak ücretlerin düşüklüğünden, bazı bürolardan, şirketlerden veya yayınevlerinden parasını alamadığından bahseder durur. 
- Bozuk plak gibi sektörel örgütlenmenin öneminden bahseder ama kendisi üç beş çevirmenle işbirliği yapmak ve sektörel derneklerin programlarına katılmak için çaba harcamaz. 


- Çokça gramer hatası yapar, kelimeler için karşılık seçmekte dikkatsiz davranır. 
- Word, Excel, Power Point dışında Publisher, QuarkXpress, Adobe InDesign, SDL Trados gibi programları öğrenmek için istifini hiç bozmaz. 
- Çeviri yaptığı alanlarda jargon ve terminoloji bilgisini pekiştirmek için çalışmaz. 
- Nasıl para kazanacağı, vergisini nasıl vereceği ve parasını nasıl değerlendireceği konularında kafa yormaz. 
- Hızlı ve kaliteli bir bilgisayara yatırım yapmaz, bilgisayarda hız kazanmayı düşünmez. 


- Sığ pazarlama çabaları dışında uzun-vadeli ve etkili pazarlama çalışması yapmaz. 
- “Biz yeni mezunlarla çalışmıyoruz” diyen tercüme bürolarına, yayınevlerine hemen inanır. Mesajı alamaz. 
- Kendini geliştirmek için aynı dil çiftlerinde çalışan çevirmenlerle bir araya gelip beyin fırtınası yapmayı aklından geçirmez. 


- Sektörde deneyimli bir çevirmeni bir akşam yemeğe çıkarıp onun geçmiş deneyimlerini dinleme fikri aklına gelmez. 
- CV’sini baştan savma hazırlar; deneyimlerinin ve çalıştığı proje ve firmaların listesini çıkarıp karşı tarafı büyülemeyi pek düşünmez. 
- Her gün Facebook’ta saatler geçirir ancak CV’si için harcadığı yarım saati fazla görür. 
- Daha deneyimli ve dolayısıyla yaşlı kişilerin bilmedikleri ve kendisiyle kesinlikle rekabet edemeyecekleri yeni yazılımlara o da ilgi göstermez. 
- Değişik zamanlarda sınavlara, kurslara katılmaz; kendini yenilemez. 
- Örneğin bir hastanede, bir hukuk bürosunda, bir ajansta gönüllü çalışarak tıp, hukuk ve piyasa bilgisini bir nebze olsun artırmaz. 
- Çeviri bürolarına iş dışında da uğrayıp bir bardak çaylarını içmek zor gelir ona. 
- Müşterilerini mutlu etmeyi bilmez, memnun müşterinin aslında onun için sürekli bir iş potansiyeli olduğunun farkında değildir. 
- Müşterilerindeki iletişim bilgilerini güncellemez. 


- Dinlemeyi değil durmadan yakınmayı erdem olarak görür. 
- İşlerini zamanında ve kontrol ettikten sonra teslim etmek ona imkansız gibi gelir. 
- Çeviri bloglarını takip etmez, okumaz, bu bloglar için yazı yazarak deneyimlerini paylaşmayı aklının köşesinden geçirmez. 
- Bilmediklerinin ve hatalarının aslında bu yazıya sığmayacak kadar çok olduğunun farkında olmaz; kendini bilir zanneder.
 

 

 

#tercüme #översättning #μεταφραση #tłumaczenie #თარგმანი #vertaling #переклад #превод #traduzione #traduction #tərcümə #translation #preklad #übersetzung #ترجمه #翻译  #аударма #תרגום #prijevod #ترجمة #translationoffice #translate #translator #çeviri #tercüman #istanbultercumebürosu #tercümebürosu