Tag-Archive for » yeminli tercüman «

Akıllı Çevirmene 1 İş Fikri!

İnternet dünyasında milyonlarca yeni iş var aslında.. Benim de aklıma yeni bir iş fikri geldi ve sizlerle paylaşmak istedim. Çeviri ve organizasyon becerisi gerektiren bir iş fikri bu.. Hem para kazanabileceğiniz hem de eğitim ve bilim dünyamıza büyük katkı sağlayabileceğiniz bir iş fikri..

Fikir şu: Üniversite okuyan milyonlarca öğrenciyi ilgilendiren tüm dillerde hazırlanıp internet ortamına konmuş ders notları Türkçe’ye kazandırılabilir. İnternette şu anda tüm dilerde milyonlarca sayfa ders notu var! Örneğin bir üniversitede Metalürji Bölümünde okuyan bir öğrenci girdiği derslerle ilgili ders notlarına ihtiyaç duyar. Google’da böyle bir arama yaptığınızda karşınıza milyonlarca sonuç geliyor. Bu sayfalardaki ders notları Türkçe’ye kazandırılabilir. Tabi bu ders notlarının yüzlerce dilde olabileceğini de unutmamak gerek! Bu bağlamda bizi muhtemelen en çok ilgilendirecek diller İngilizce, Almanca, Fransızca, Japonca, Rusça, Çince, İspanyolca vb. diller olacaktır sanıyorum..

Bu yöntemle hem para kazanabilir hem de örneğin Japonya gibi teknolojik bakımdan ileri ülkelerde okutulan Japonca teknoloji derslerinin notlarını Türkçe’ye, Almanya gibi mühendisliğin geliştiği bir ülkedeki Almanca mühendislik derslerinin notlarını Türkçe’ye ve bilim dünyamıza kazandırabilirsiniz.. Yani insanlığa faydalı bir iş modeli kurabilirsiniz. Bu türden bir modelin internet üzerinde altyapısını bir sitede oluşturduktan sonra Facebook kanalıyla bilinirliğini artırabilirsiniz.

Şekil 1′de de görüldüğü gibi, tercümanlık mesleği yeni iş fikirlerine en açık mesleklerden biridir! Yeter ki yan gelip yatmayalım..

Tıp Alanında Kültürlerarası Geçişlilik

Toplumlar arasında gittikçe artan çok-ulusluluk, yabancı bir ülkede, özellikle de dilini bilmediğiniz ve iletişim kuramadığınız bir ülkede sağlık sorunları yaşamanın oldukça karmaşık ve hatta tehlikeli bir hal almasına neden olmaktadır.

Bu tür çok-kültürlü toplumlara en iyi örneklerden birisi, hiç şüphesiz, neredeyse dünyadaki tüm ülkelerden insana ev sahipliği yapan Birleşik Devletler’dir. Bir makalede ABD’deki elli milyon insanın ana dil olarak İngilizce dışında bir dil konuştuğunu okumuştum. Bu elli milyon insandan yaklaşık yarısı İngilizceyi “iyi” konuşamıyor ya da anlayamıyor.

Bu gerçek, yerel dili bilmeyen bir insan bir sağlık sorunuyla hastaneye gittiğinde ve doktorla iletişim kuramadığı için çok büyük sorunlar yaşadığında daha iyi anlaşılıyor. Bazı hastaneler ve tıp merkezleri gönüllü tercümanlık hizmeti ve hatta gerçek-zamanlı çeviri yazılım programları sağlayarak hastalar ve doktorların iletişim kurabilmesini mümkün kılıyor. Ancak bu kurumsallaşmış bir durum olmayıp, çoğu zaman bu çeviriler hem hastada görülen belirtiler hem de doktorun elde ettiği sonuçlar bakımından güvenilir sonuçlar etmekte etkili olamamaktadır.

Belirli durumlarda doktor ile hasta arasındaki iletişim kısıtlı kelimeler ve beden hareketleri ile sağlanan kısa bir etkileşime ya da dili akıcı konuşabilen hasta yakınlarının ve aile üyelerinin tercüman vazifesini üstlendiği zamanlarla sınırlıdır. Fakat bu durum da tehlike arz etmektedir zira alanla yakından ilgili olmayan bir kişi İspanyolcadan ya da İspanyolcaya “cuchara” veya “cucharadita” kelimelerini çevirirken çok fazla dikkat etmeyebilir, ancak ne tür tedavinin hasta için en etkilisi olacağına karar verirken bu sorular önemli olabilmektedir.

Hastanın, reçetesindeki ilaçları bir eczaneden temin etmesi gereken durumlarda mesele daha da karmaşıklaşır; burada çeviri hizmetleri daha nadir rastlanır bir haldedir. Aslında, Tıbbi Bakım (Amerika Kamu Sağlığı Birliği’nin resmi tıp dergisi) Latin kökenli nüfusun ciddi artış gösterdiği dört eyalette (Texas, Colorado, Georgia ve Kuzey Carolina) röportaj yapılan 764 eczanenin yarısından daha azının tıbbi talimatları tam anlamıyla tercüme edebilme imkânına sahip olduklarını gösteren bir rapor yayınlamıştır. Eczanelerin %35’i tercüme hizmetleri sağlayamazken geri kalanı sadece kısıtlı hizmet sunabilmektedir. Bu sonuçlar, geniş İspanyol nüfusunu, yani Birleşik Devletler nüfusunun dörtte birini barındıran şehirlerdeki eczanelerin %44’ünün tıbbi talimatlar için çeviri sağlayamadığını gösteriyor. Ve bu durum sadece İspanyollar için böyle; çok daha küçük azınlıkların dilleri için ise durum çok daha vahim.

Bu gibi çalışmalar sayesinde sonsuza dek küreselleşme yolunda olan, ulusların gittikçe çok-uluslu ve çok-kültürlü bir hal aldığı bir dünyada mütercim ve tercümanların gerekliliği açıkça görülmektedir. İnsan hayatının mevzubahis olduğu bu özel alanda bizim işimiz sadece gerekli değildir, aynı zamanda büyük kolaylık sağlamaktadır; zira her bireyin tıbbi hizmetlerden aynı seviyede ve aynı koşullar altında yararlanabilmesine imkân sağlamak suretiyle topluma katkıda bulunmaktayız.

Kaynak: (1)

Çeviren: Melik Ahmet Erol (melikahmeterol@hotmail.com)

Melik Ahmet Erol, Trakya Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Bölümünde başarılı bir 4. sınıf öğrencisidir. Siz de değişik kaynaklardan yapacağınız çevirileri veya kendi yazılarınızı blogumuzda yayınlatabilirsiniz. Yazılarınız ve çevirileriniz için iletişim adresimiz: yeminlitercuman@gmail.com

Çeviri Güncesi Yayında

Tercüme sektörü ve çeviri uğraşı alanı ile ilgili fikirlerimizi paylaşmak maksadıyla hazırladığımız Çeviri Güncesi artık sizlerle.. Sitemizi yıllardır takip eden herkes sürekli yenilik peşinde olduğumuzu kabul edecektir. Bu kez de karşınıza bıkmadan okuyabileceğiniz bir günlükle çıkmaya karar verdik.

Bu alanda sizler de kendi yazı ve görüşlerinizi okuyucularla paylaşabilirsiniz.. İletişim formu bölümünden bize ulaşıp yazınızı göndermeniz yeterli olacaktır. Hem kişisel olarak sektörde tanınmak, hem de büronuzun faaliyetlerini duyurmak amacıyla da pekala kullanabilirsiniz bu alanı..

Özellikle mütercim tercümanlık, çeviribilim, dil edebiyat, eğitim fakültesi öğrencilerinin yararlanacakları çok farklı konular olacak burada. Sizleri sıkmadan sektöre dair bilgiler vermeyi hedefliyoruz bu sayfalarda. Katkılarınızı bekliyoruz..

Tercüme Büroları Aynı Çatı Altında

Artık Yeminli Tercümanlar size bir adım daha yakın. Sitemizde tüm dillerden Yeminli Tercümanlar bulabilir, çevirileriniz için yardım alabilirsiniz. Sitemizde yazılı-sözlü, ardıl, simultane ve konferans çevirmenliği yapan, genellikle hacimli ve teknik çevirilerde kullanılan çeviri yazılımı Trados’u bilen tercümanların yanı sıra, simultane ekipmanı satan/kiralayan şirketlerin bilgilerini de bulabilir, kayıtlı redaktörlerden yararlanabilirsiniz. LIPS çevirmen sosyal ağında sohbet eden ve bilgi paylaşan binlerce tercüman, tercüme bürosu ve dilbilimci ile tanışabilir ve İngilizce, Almanca, İspanyolca, Fransızca, Arapça, Rusça, Çince vb. tüm dillerin çevirmen, öğretmen ve öğrencilerini bulabilir, profillerine abone olarak yazdıklarını anlık olarak takip edebilirsiniz. Yeminli Tercümanlar resmi evrak, sözleşme, tez, kitap, film çevirilerinde ve sözlü çeviri gerektiren tüm ortamlarda ve Türkiye ve dünyanın her yerinde çözüm ortağınız olmaya hazır!