Tag-Archive for » translation «

En İyi 100 Dil Blogu

Top 100 Language Blog listesi:

1. Talk To Me In Korean
Korean learning made simple and easy.
2. Fluent in 3 months
Language learning tips from Benny the Irish polyglot who speaks 8 languages, and his stories as he travels the world to learn new ones!
3. Jennie en France
Blog about Learning & Teaching Languages, with a focus on French.
4. Der Englisch Blog
Der English-Blog provides daily explanations and exercises about the English language.
5. Blog o języku niemieckim
Easy German learning online with authentic materials.
6. Atominium the art of translation
Hints on Translations & Translators, Culture & CAT & IT & Technology.
7. The Linguist on Language
Language blog for people who love languages or would, but were discouraged.
8. Actualidades
Learn Spanish through pop culture!
9. Beyond Words
ALTA’s language professionals comment on issues involving translation, interpreting, language testing, and the intersection of language with current events.
10. Translation Guy
Translation Guy is a way to get a handle on the transformation of the translation business for both the author and his readers.
11. Kalinago English
Teaching EFL teachers how to teach speaking.
12. Teaching Village
Blog made by a passionate teacher, which is especially about teaching English to young learners.
13. Teacher Boot Camp
Ideas & challenges for teaching ELLs.
14. English Experts
Many tips and lessons to learn English and exchange ideas and knowledge about this language.
15. Deut(sch)lich
Five language enthusiasts from the language center Göttingen teaching German.
16. Separated by a common language
Observations on British and American English by an American linguist in the UK.
17. Langwitches
The magic of learning through technology.
18. Inglês Online
Tips for those who learn or teach English.
19. A CLIL to Climb
Blog with games and downloadable activities for teachers.
20. Transparent Language
Transparent Language is a leading provider of best-practice language learning software for consumers, government agencies, educational institutions, and businesses.
21. News and articles in Romanian and other languages, as well as surveys, quotations for translators, interpreters and other language professionals.
22. Tips, advice, and all kinds of information both for translators and translation buyers written by all those involved in the exciting field of professional translation.
23. Russian language blog containing a great variety of interactive grammar, communication and vocabulary materials.
24. Randy tries to learn a new language every year, gives great analysis of how the components of particular languages work.
25. Language teaching, teacher education & new technologies.
26. Blog read mainly by French speakers who already have a good command of English but who wish to deepen their understanding of the language and its cultural aspects.
27. Blog for teachers, trainers, lecturers and anyone else with an interest in keeping up with what’s happening in the world of ELT.
28. For students learning Italian.
29. Learn Japanese (and many more languages) by having fun: watching movies, playing video games, reading comic books, etc.
30. Developing educational games for learning Japanese
31. Navigating the New Culture Frontier – explorations into the Thai language, culture, sports, food, and media.
32. A multilingual lawyer breaks down the process involved in speaking languages based on his own experience.
33. High quality language solutions, delivered on time …with a smile!
34. “When 1 teaches, 2 learn.”
35. SplaiEnglish Blog: A place to learn and share our English.
36. A rabble-rousing mix of commentary and coaching for technology and issues affecting language service providers and their clientele.
37. Blog for learning and using the Italian language.
38. A virtual English community online.
39. Learning German for Romanians.
40. Personal page of a translator with lots of resources.
41. Technology and education.
42. Blog about writing, web content, usability, accessibility, language and translating.
43. English – titbits, language problems, common mistakes.
44. German as a foreign language.
45. About learning and teaching with and without the Internet.
46. Blog with quick and dirty tips for better writing.
47. Various resources to learn languages.
48. Names, brands, writing, and the quirks of the English language.
49. English language blog.
50. Blog created to help English learners with their studies focused on common difficulties that Portuguese speakers face when learning English.
51. Resources and information for students and teachers of MFL at Chiltern Edge School.
52. Blog on learning Korean.
53. All kinds of information for those involved in the exciting activity of professional translation.
54. An expat making her way through Thai language and culture.
55. Korean learning journey & the latest kpop news.
56. Blog written by a professional translator and translator trainer, covering everything to do with translations with a humorous take on different topics.
57. Blog about learning Italian.
58. For students learning Italian from the Escuela Oficial de Idiomas di Ciudad Real.
59. Experimenting with web 2.0 tools to enhance language learning.
60. A resource for international literature at the University of Rochester.
61. Multilingual Parenting, Multilingual Education, Multilingual Advocacy.
62. An Irishman’s blog about the English language.
63. A blog about ESL technology.
64. About teaching.
65. Shares useful information on learning via ALG.
66. Medical Translation * Regulations * Technology.
67. Blog about Polish – language problems, spelling mistakes and other mysteries of the Polish language.
68. Teaching Spanish, curiosities, correcting Spanish texts, discussing the correct use of Spanish.
69. Blog for people who want to learn more about Thai language to deepen their understanding about Thailand!!
70. Trad Online, a dynamic and innovative translation agency.
71. Teaching technology abroad.
72. A blend of technology and education.
73. Free, easy to use, and practical technology resources that will increase student learning and motivation in the classroom.
74. Blog on how to use new technologies and media in foreign language learning.
75. Education and technology. Looking at different tools to use and how to use them, by Steve Dembo.
76. Blog on translation. In English.
77. Learning and teaching in the 21st century.
78. Focuses on distance training and education, from instructional design to e-learning and mobile solutions, and pays attention to psychological, social, and cultural factors.
79. The translation industry and becoming a translator.
80. About professional translations (English & Italian to French Translations).
81. Lessons, resources, and inspiration for teaching kids French and Spanish.
82. Information, news and links about online language learning.
83. English teacher sharing his knowledge with English learners.
84. Blog on everything to do with phonetics; from application to education to resources.
85. Practical tips and advice on using ICT to enhance the teaching of modern foreign languages.
86. English with an IT focus.
87. Tips, resources and teaching materials to help EFL and ESL teachers use ICT and new technology.
88. The original idea for the blog was, and remains, to provide free materials for teachers.
89. English teacher offers some grammar tips.
90. Diary of a Spanish teacher.
91. Blog that lists tools and websites that are useful to ESL / EFL teachers.
92. Ben Zimmer explores the pathways of the visual thesaurus lexicon.
93. About teaching and learning languages
94. All the ingredients to prepare a pot …
95. A blog dedicated to new words and expressions for English learners.
96. A blog for learners of German in the world.
97. Informative, serious, and light-hearted content focusing on various areas of the language industry.
98. About the Dutch language and culture.
99. Written by Michal, a Polish journalist, writer, one-time language teacher and linguist, living and working in London.
100. Blog for English learners, teachers and enthusiasts about learning languages.

Kaynak: (1)

Transkripsiyon Yaparak İşinizi Çeşitlendirin

Transkripsiyon, kısaca sözün yazıya dökülmesi işlemidir. Şu anda Türkiye ve dünyanın bir çok yerinde onbinlerce konferans, toplantı, seminer vb. yapılıyor ve bunların tümünün sürekli olarak yazıya dökülmesi gerekiyor. Özellikle Amerika’da hayal edemeyeceğiniz kadar iş potansiyeli olan bir sektördür. Türkiye’de de konferans sektörünün gelişmesiyle iş hacmi hızla artmaktadır.  Tıp sektörü ve basın-yayın kuruluşları da transkripsiyon hizmetlerine sıkça ihtiyaç duymaktadır.

Transkripsiyon (transcription) kelimesi Türkçe’ye farklı şekillerde çevrilmekle ve bazen deşifraj da denmekle beraber, transkripsiyon demek uygundur diye düşünüyorum. Böyle olunca, bu işi yapanlara (transcriptionist) da transkripsiyonist demek uygun olacaktır. bu şekilde kelime kargaşasının da önüne geçilmiş olur. Bu işi yaparak yılda ortalama 10-20 .000 dolar düzeyinde bir gelir elde etmek mümkün görünüyor. Amerika’da 30-40.000 kazanılıyormuş. Bu düzeye çıkabilmek için yapmanız gereken transkripsiyon uzmanlık alanınızı belirleyip o alanda bir süre eğitim ve sonrasında bir sertifika almak. Deneyim konusu da size iş verecek kişilerin baktıkları temel konulardan biri. İşin püf noktası kelime atlamamak ve telaffuzu zor ve yerel bazı kelime ve ifadeleri yakalayabilmek.

Bir rakam vereyim size. Amerika’da sadece tıp sektöründe yıllık dönen rakam 10 ila 25 milyar dolar arasında! Milyon dolar demiyorum dikkat ederseniz.. milyar dolar! Sebebi şu: Amerika’da doktorlar hastalarını muayene ettikten sonra o hasta ile ilgili hikaye, tanı, tedavi ve benzeri tüm detayları cep telefonlarına veya kayıt cihazlarına kaydediyorlar ve bu kayıtlar otomatik olarak hastanenin sunucusunda tutuluyor. Bir transkripsiyonist bu tıbbi raporları yazıya dökerek resmileştiriyor. Bu şekilde bu raporlar artık resmi evrak statüsü kazanıyor. Hastanelerin bir kısmında sadece bu işi yapanlar var ancak sektör o kadar büyük ki, yığınla iş var yapılacak!


Bu işi yapmak için Transcriber adlı yazılımı kullanabileceğiniz gibi, piyasada mevcut yüzlerce yazılımdan birini de kullanabilirsiniz.

Transkripsiyon konusu ilginizi çektiyse ve gerekli deneyime de sahipseniz, aşağıdaki adreslerde bulacağınız işlere başvurabilirsiniz:

http://jobs.biohealthmatics.com/Jobs/MedicalTranscription/

MTJobs

MorningSide – Finans sektöründe transkripsiyonist arıyorlar.

Virtual Assistant Needed – Her türlü alanda sanal asistanlar arıyorlar.

Production Transcripts – Çok yetkin ve deneyimli transripsiyonistler arıyorlar. Sadece dijital dosya çevirisi yapanlar..

CyberDictate – Hukuki metin transkripsiyonu yapanları arıyorlar.

TigerFish – Sadece email ile başvuru kabul ediyor.

American High Tech Transcription – Dört dörtlük İngilizce ve Amerikan vatandaşlığı şartları arıyor.

Task Transcription Services – Sadece hukuki metin transkripsiyonları yapıyorlar.

Mass Transcription – Deneyimli transripsiyonist ve düzeltmen arıyorlar.

Talk2Type – 75+kelime/dk şartı var.

Whydowork – Burada da iş ilanları bulabilirsiniz.

Unutmayın, sektörde kalıcı olmak istiyorsanız her müşteriniz sizden memnun ayrılmalı! Bir süre para için değil müşteri için çalışın.

Kaynak: 1 2 3 4 5

Türk Dilinin Dışardaki Tercümanları

3-4 sene kadar önce 200 Ülkede Türkçe Tercüman projesine giriştiğimizde, bu çabanın bu kadar geniş boyutlu bir katılıma doğru gideceğinin farkında değildik belki. Ancak zaman geldi Fransa’dan, Çin’den, Almanya’dan, Hollanda’dan sevindirici haberler ve teşekkürler almaya başladık.. Sitemiz üzerinden birçok firma ve şahıs artık istediği ülkede Türkçe tercümanlara ulaşabilir, girişimimizi minnetle karşılıyordu.

türkçe tercüman Bu kadar süre içinde sitemiz üzerinden binlerce şirket ve şahsın yurtdışında kendilerine yardımcı olacak Türkçe tercümanlarını sitemizden bulduklarına tanık olduk. Tabi özellikle Çin ve Avrupa’nın çok talep gördüğünü belirtmeden geçmek istemem. İşadamlarının, resmi heyetlerin ve şahısların sık uğrak yerlerinden olan Çin ve Avrupa ülkelerinde çok sayıda tercüman ihtiyacı var ve sitemiz de internet üzerindeki etkisiyle bu ihtiyacın bir kısmını karşılar duruma geldi.

Bu bağlamda sitemizde kayıtlı yüzlerce tercümandan yeni sitemizdeki profil sayfalarını kendilerine gönderilen şifrelerle düzenlemeleri ve kendilerini daha iyi tanıtmalarını rica ediyoruz. Bu site amacına ulaşıp tüm dünyadaki Türkçe tercümanlarının kavşak noktası olursa -ki büyük oranda öyle-, emin olun, sitemiz her ay milyarlarca dolarlık ticari ve resmi görüşmelerin odağında olacak..

Yakında bu sayfalarda yurt dışındaki tercümanların sitemizle yaşadıkları deneyimlerle ilgili yazılar da bulacaksınız. Aslında daha geçen aylarda yurtdışından gelen bir emailde tercüman arkadaşımız sitemizi övüyor ve “artık siteniz üzerinden müşterilerim doğrudan yurtdışındaki adresime geliyorlar” diyordu. Ondan öncesinde de Çin’den birçok iş bağlantısının sitemiz tercümanları vasıtasıyla yapıldığı haberlerini alıp sevinmiştik. Fransa’dan gelen bir başka emailde ise, bir tercüman arkadaşımız sitemizden kendisine son bir ay içinde 5 büyük Türk şirketinin çevirmenlik için başvurduğunu söylüyordu..

Tüm bu iyi haberlerin sayısı çığ gibi artacak ve sitemiz adeta bir Ticaret Odası gibi farklı ülkeler ve kültürler arasında bir elçi görevi görecektir! Özellikle sitemizin tanıtımı yönünde daha çok desteğinizi bekliyoruz ve biliyoruz ki sitemizin temiz geçmişi ve görkemli geleceği hepimizin büyük faydasına olacaktır. Bu büyük fayda için bize destek olun.. yurt dışında Türkçe çeviri yapan tüm tercümanların ve tercüme bürolarının odak noktası olalım.

Abdullah Erol

Latince ve Çeviri

Çeviri (eski dilde ‘tercüme‘) kelimesi Latince translate‘in karşılığı olan translatum‘dan gelir. Translatum kelimesi de tüm sözlüklerde ve etimoloji kaynaklarında trans ve latum şeklinde ikiye ayrılarak anlamlandırılır.

Translate his malice towards you into love! / Sana olan nefretini aşka dönüştür!
(William Shakespeare, Koryolanus, Perde II, Sahne 3)

Translatum mana olarak bir şeyden bir başka şeye dönüştürmek, çevirmek şeklinde ifade edilir. Buraya kadar herşey bütün kaynaklarda bulabileceğiniz bilgiler.. Ben bu yazıda latum sonekini latin (latince) olarak düşünüp bir çıkarım yapmaya çalışacağım.

Batı’da mimarinin, heykelin, resmin, müziğin en büyük destekçisinin ve çok zaman da tek destekçisinin kilise olduğu bilinir.. Söz konusu olan translatum kelimesi ve Latince de kilisenin dili olunca, translatum kelimesinin orijini konusunda Latince’ye çevirmek yorumu yapılabilir. Buradan hareketle, bu kelimenin İncil’in İbranice’den Latince’ye çevrilmesi manasına geldiğini söylemek akıldışı olmayacaktır! Varsayımım bununla da kalmıyor aslında. Bu daha birinci evre..

İkinci evrede, aynı kelime klasik eserlerin Latince’den Batı dillerine çevrilmesi anlamında da kullanılmış olabilir.

Yani, translate kelimesi 2 evrede incelenebilir;

  • Birinci Evre – İncil’in İbranice’den Latince’ye
  • İkinci Evre – Klasik eserlerin Latince’den Batı dillerine çevrilmesi

Buradan bakınca birinci evre Ortaçağ’a kadar olan ve İncil çevirilerinin yapıldığı “din-eksenli çeviri” dönemini, ikinci evre ise daha çok Ortaçağ’dan sonra yapılan ve Eski Yunan ve Roma eserlerinin çevirilerinin yapıldığı “din-ötesi çeviri” dönemini anlatıyor. Bu iki dönemi birbirinden her zaman net vurgularla ayırmak mümkün olmayabilir. Genel olarak din-eksenli çeviriler İsa’dan birkaç yüzyıl sonra, din-ötesi çeviriler de Batı Roma’nın yıkılmasından birkaç yüzyıl sonra başlıyor.

Bilmiyorum hiç bu açıdan baktınız mı, ancak bu açıdan bakıldığında hemen tüm kültürlerde çevirinin genel olarak iki farklı aşamadan geçtiğinden söz edilebilir.. Bizde de çeviri denince eskiden tek akla gelen Kuran çevirisi (meali) iken, zamanla durum değişmiş -ve her ne kadar klasik Türk tarihine dair eserler üzerinde çok durulmamış olsa da- çok sayıda klasik eser Türkçe’ye kazandırılmıştır. Çevirinin hayatımızda ne kadar büyük değişiklikler yaptığının farkında mıyız acaba?

Düşünen ve yazan: Abdullah Erol