Tag-Archive for » düzeltmen «

Redaktör Kullanıyor musunuz?

Çeviri zor iş.. Üstüne bir de her günün kendi stresi, iş yükü ve aceleciliği girince yaptığımız iş bazen saç-baş yoldurucu bir hal alabiliyor. Türkiye’de çevirmenler ve tercüme büroları genelde özellikle İngilizce’ye (ve diğer yabancı dillere) doğru yapılan çeviriler için redaktör (düzeltmen, kontrolör) kullanmazlar. Piyasada oluşan çeviri fiyatları ve tercüme bürolarının diğer giderleri de bu süreci zorlaştıran bir başka etkendir..

Zannediyorum eskiden yapılan çevirilerde daha çok redaktör (musahhih, tashihçi) kullanılıyordu. Eski çevirileri incelediğim zaman –içlerinde yanlışlar olmakla beraber– dilin daha akıcı ve zengin olduğuna tanık olurum genelde. Bunun sebeplerinden biri ortalıkta dolaşan (sirkülasyon halindeki) metin ve belge sayısının sınırlılığı olsa da diğer sebebi mükemmelliyetçilik sanırım. Eskilerde perfectionist (yaptığı işte mükemmeli yakalamaya çalışan) olanların sayısı daha çoktu gibi geliyor bana. İnsanlar bir ölçüde emekleri ve alın terleriyle var oluyorlardı. Şimdilerde emeğe ve alın terine verilen değer azalmış görünüyor.

Silkelenmenin zamanı geldi de geçiyor. Artık yaptığımız işlere biraz daha özen göstermeli ve özellikle kendi dilimiz dışındaki bir dile doğru yaptığımız çevirilerde redaktör kullanmalıyız. Ben de pek redaktör kullanan biri değildim. Çok zaman yaptığım işleri müşteriye doğrudan gönderirdim. Bazen kontrol etmeye bile zamanım olmazdı. Tercüme büroları da tercümanlardan gelen işleri bazen üstünkörü de olsa kontrol ediyorlar ancak çoğu kez gözden kaçan çok hata ve eksik oluyor. Üstelik kontrolden ve redaksiyondan kastım metne 5 dakika bakıp 2 hatayı düzeltmek  demek de değil.. adamakıllı bir doğrulama yapılmalı! Şimdilerde İngilizce’ye çevirdiğim metinleri İngiliz bir redaktör arkadaşa gönderip müşterilere ondan gelen son halini göndermeye çalışıyorum. Çalıştığım büro da özellikle akademik metinleri kendi redaktörüne kontrol ettiriyor ve böylece her iş için üzerimize düşen due diligence‘ın (özen borcu) gereğini yapmış oluyoruz!

Bu mesleği icra edenler olarak hepimizin duty of constant due diligence falling to professionals bakımından hem yasal hem de ahlaki zorunluluklarımız olduğunu unutmamamız ve yaptığımız her işi üzerimize düşen sürekli özen borcunu da gözeterek yapıp sonuçlandırmamız gerekir!

Transkripsiyon Yaparak İşinizi Çeşitlendirin

Transkripsiyon, kısaca sözün yazıya dökülmesi işlemidir. Şu anda Türkiye ve dünyanın bir çok yerinde onbinlerce konferans, toplantı, seminer vb. yapılıyor ve bunların tümünün sürekli olarak yazıya dökülmesi gerekiyor. Özellikle Amerika’da hayal edemeyeceğiniz kadar iş potansiyeli olan bir sektördür. Türkiye’de de konferans sektörünün gelişmesiyle iş hacmi hızla artmaktadır.  Tıp sektörü ve basın-yayın kuruluşları da transkripsiyon hizmetlerine sıkça ihtiyaç duymaktadır.

Transkripsiyon (transcription) kelimesi Türkçe’ye farklı şekillerde çevrilmekle ve bazen deşifraj da denmekle beraber, transkripsiyon demek uygundur diye düşünüyorum. Böyle olunca, bu işi yapanlara (transcriptionist) da transkripsiyonist demek uygun olacaktır. bu şekilde kelime kargaşasının da önüne geçilmiş olur. Bu işi yaparak yılda ortalama 10-20 .000 dolar düzeyinde bir gelir elde etmek mümkün görünüyor. Amerika’da 30-40.000 kazanılıyormuş. Bu düzeye çıkabilmek için yapmanız gereken transkripsiyon uzmanlık alanınızı belirleyip o alanda bir süre eğitim ve sonrasında bir sertifika almak. Deneyim konusu da size iş verecek kişilerin baktıkları temel konulardan biri. İşin püf noktası kelime atlamamak ve telaffuzu zor ve yerel bazı kelime ve ifadeleri yakalayabilmek.

Bir rakam vereyim size. Amerika’da sadece tıp sektöründe yıllık dönen rakam 10 ila 25 milyar dolar arasında! Milyon dolar demiyorum dikkat ederseniz.. milyar dolar! Sebebi şu: Amerika’da doktorlar hastalarını muayene ettikten sonra o hasta ile ilgili hikaye, tanı, tedavi ve benzeri tüm detayları cep telefonlarına veya kayıt cihazlarına kaydediyorlar ve bu kayıtlar otomatik olarak hastanenin sunucusunda tutuluyor. Bir transkripsiyonist bu tıbbi raporları yazıya dökerek resmileştiriyor. Bu şekilde bu raporlar artık resmi evrak statüsü kazanıyor. Hastanelerin bir kısmında sadece bu işi yapanlar var ancak sektör o kadar büyük ki, yığınla iş var yapılacak!


Bu işi yapmak için Transcriber adlı yazılımı kullanabileceğiniz gibi, piyasada mevcut yüzlerce yazılımdan birini de kullanabilirsiniz.

Transkripsiyon konusu ilginizi çektiyse ve gerekli deneyime de sahipseniz, aşağıdaki adreslerde bulacağınız işlere başvurabilirsiniz:

http://jobs.biohealthmatics.com/Jobs/MedicalTranscription/

MTJobs

MorningSide – Finans sektöründe transkripsiyonist arıyorlar.

Virtual Assistant Needed – Her türlü alanda sanal asistanlar arıyorlar.

Production Transcripts – Çok yetkin ve deneyimli transripsiyonistler arıyorlar. Sadece dijital dosya çevirisi yapanlar..

CyberDictate – Hukuki metin transkripsiyonu yapanları arıyorlar.

TigerFish – Sadece email ile başvuru kabul ediyor.

American High Tech Transcription – Dört dörtlük İngilizce ve Amerikan vatandaşlığı şartları arıyor.

Task Transcription Services – Sadece hukuki metin transkripsiyonları yapıyorlar.

Mass Transcription – Deneyimli transripsiyonist ve düzeltmen arıyorlar.

Talk2Type – 75+kelime/dk şartı var.

Whydowork – Burada da iş ilanları bulabilirsiniz.

Unutmayın, sektörde kalıcı olmak istiyorsanız her müşteriniz sizden memnun ayrılmalı! Bir süre para için değil müşteri için çalışın.

Kaynak: 1 2 3 4 5

Redaktörlerden Yararlanın

Hiçbir iş, sonunda kontrol olmadan mükemmelliği yakalayamaz. “Kaliteli çeviri yapıyorum” diyebilirsiniz ancak eğer redaktör kullanmıyorsanız kaliteniz en az %30 eksiktir!

İyi bir golcüsü olmayan takımın fazla maç kazanması düşünülemez. Aynı şekilde, redaktörlük kurumundan yararlanmayan çevirmenlerin ve tercüme bürolarının uzun vadede kalıcı olmaları ve müşterilerine kendilerini beğendirmeleri imkansızdır.

Gazetelerde çok sayıda son ütücü aranıyor şeklinde ilanlar görürüz.. Bundan böyle redaktör aranıyor şeklinde ilanlar da görebilmek istiyoruz.

Redaktörlerle işbirliği yapın ve bu işbirliğini müşterilerinize duyurun. Olumlu sonuçlarını kısa sürede görecek, kalite isteyen müşterilerinizin redaktörlük ücretini ödemeye fazlasıyla istekli olduklarına tanık olacaksınız.

Tercüme büroları ve çevirmenler, redaktör kullanarak kalite ve müşteri memnuniyetinizi kısa sürede artırabilir, gece başınızı yastığa daha rahat koyabilirsiniz.

Eksiklerimizi hep beraber giderelim, geleceğe daha güvenle bakalım..

Çeviri ve Redaksiyon

Sitemin (Naked Translations) okuyucularından çeviri ve serbest tercümanlık konularında sıkça email alıyorum. Bunlardan bir kısmını, benim verdiğim cevaplarla birlikte, sizinle paylaşmak isterim, zira sizlerin de ilgisini çekebilir. Antonia mesajında şunları yazmış:

Rennes’de bir çeviri kursuna başlamak için testlere giriyorum ve benden bir belgenin redaksiyonunu yapmam istendi. Yazım hataları, dizgi hataları gibi çeşitli sorunları belirtmemin ve belgenin genel anlamda kalitesini kontrol etmemin istendiğini biliyorum. Ancak, ne kadar kusursuz olmam gerektiğini bilmiyorum. Kötü çevrilmiş cümleleri yeniden yazmam gerekir mi? Satır satır mı çalışmam gerekir? Kısaca, redaksiyon konusunda uyulması gereken norm veya kurallar olup olmadığını bilmek istiyorum.

Redaksiyon müşteriden müşteriye çok farklılık gösterebilecek bir kavram, dolayısıyla sizden ne yapmanızın beklendiği ile ilgili tam bilgi almanızı öneririm. Genel olarak redaksiyon için, ‘önceden yapılan kontrollerde ağdan kaçmış hataları ortadan kaldıran bir sonlandırma sürecidir’ diyebiliriz. Belge, üslubu ve kaynak metne sadakati bakımından düzeltilir, dolayısıyla sizin göreviniz sunum, yazım, imla ve noktalama anlamında bir hata olmamasını sağlamaktır. Bu hataları önlemek zordur, zira bu hatalar bir metin üzerinde saatlerce derinlemesine çalışan kişiye görünmez olurlar. Zayıf cümle yapılarına rastlamayabilirsiniz ancak çevirinin üslubunu uygun bulmayabilirsiniz, ki bu durumda müşterinize danışarak ne yapmanız gerektiğini sormalısınız.

Kaynak: http://www.nakedtranslations.com/en/2007/05/000789.php