Tag-Archive for » dilbilgisi «

Redaktör Kullanıyor musunuz?

Çeviri zor iş.. Üstüne bir de her günün kendi stresi, iş yükü ve aceleciliği girince yaptığımız iş bazen saç-baş yoldurucu bir hal alabiliyor. Türkiye’de çevirmenler ve tercüme büroları genelde özellikle İngilizce’ye (ve diğer yabancı dillere) doğru yapılan çeviriler için redaktör (düzeltmen, kontrolör) kullanmazlar. Piyasada oluşan çeviri fiyatları ve tercüme bürolarının diğer giderleri de bu süreci zorlaştıran bir başka etkendir..

Zannediyorum eskiden yapılan çevirilerde daha çok redaktör (musahhih, tashihçi) kullanılıyordu. Eski çevirileri incelediğim zaman –içlerinde yanlışlar olmakla beraber– dilin daha akıcı ve zengin olduğuna tanık olurum genelde. Bunun sebeplerinden biri ortalıkta dolaşan (sirkülasyon halindeki) metin ve belge sayısının sınırlılığı olsa da diğer sebebi mükemmelliyetçilik sanırım. Eskilerde perfectionist (yaptığı işte mükemmeli yakalamaya çalışan) olanların sayısı daha çoktu gibi geliyor bana. İnsanlar bir ölçüde emekleri ve alın terleriyle var oluyorlardı. Şimdilerde emeğe ve alın terine verilen değer azalmış görünüyor.

Silkelenmenin zamanı geldi de geçiyor. Artık yaptığımız işlere biraz daha özen göstermeli ve özellikle kendi dilimiz dışındaki bir dile doğru yaptığımız çevirilerde redaktör kullanmalıyız. Ben de pek redaktör kullanan biri değildim. Çok zaman yaptığım işleri müşteriye doğrudan gönderirdim. Bazen kontrol etmeye bile zamanım olmazdı. Tercüme büroları da tercümanlardan gelen işleri bazen üstünkörü de olsa kontrol ediyorlar ancak çoğu kez gözden kaçan çok hata ve eksik oluyor. Üstelik kontrolden ve redaksiyondan kastım metne 5 dakika bakıp 2 hatayı düzeltmek  demek de değil.. adamakıllı bir doğrulama yapılmalı! Şimdilerde İngilizce’ye çevirdiğim metinleri İngiliz bir redaktör arkadaşa gönderip müşterilere ondan gelen son halini göndermeye çalışıyorum. Çalıştığım büro da özellikle akademik metinleri kendi redaktörüne kontrol ettiriyor ve böylece her iş için üzerimize düşen due diligence‘ın (özen borcu) gereğini yapmış oluyoruz!

Bu mesleği icra edenler olarak hepimizin duty of constant due diligence falling to professionals bakımından hem yasal hem de ahlaki zorunluluklarımız olduğunu unutmamamız ve yaptığımız her işi üzerimize düşen sürekli özen borcunu da gözeterek yapıp sonuçlandırmamız gerekir!

Çevirmenin Fondöteni: F7 Kısayolu

F7, her çeviri sonrası redaksiyon sürecinin başında basmanız gereken ve yaptığınız çevirideki kaba yazım ve gramer hatalarını bulup düzeltmenizi sağlayan bir kısayol tuşudur. Word ve Excel’de çalıştıktan sonra bu tuşa bastığınızda seçtiğiniz dilde yazım ve dilbilgisi kontrolü yapabilir, yaptığınız çeviride veya yazdığınız yazıdaki gözle görülür onlarca yanlışı düzeltebilirsiniz.

Yanlış yapmam demeyin! Shakespeare bile yanlış yapardı, ama günün sonunda yazdığını defalarca kontrol edip-ettirip, eserlerini mükümmele yakın ve hatta mükemmel hale getirirdi.

F7, aslında iyi bir çeviri için çevirmenin kullandığı fondöten gibidir.. F7 kısayolu kullanılarak kontrolü yapılmamış bir yazı, tıpkı fondöten kullanılmamış bir surat gibi, üzerinde ne kadar düzeltme yapılırsa yapılsın güzel gözükmeyecektir. F7 temel yazım denetimi aracıdır. F7 tuşu kötü bir çevirmeni iyi bir çevirmen yapmaz ancak iyi bir çevirmeni dört dörtlük bir çevirmen yapabilir! İyi bir çevirmen olduğunuzu düşünüyorsanız, yazılarınıza ve çevirilerinize her defasında F7 makyajı yapmayı ihmal etmeyin.

Tüm kısayollardan yararlanın. F7 kısayolunu da mesleki güzellik uzmanınız olarak kullanın!

Çoğul Anlam Taşıyan İsim-Fiillere Dikkat!

Fiilimsiler cümle içindeki işlevlerine göre üçe ayrılıyor: isim-fiil, sıfat-fiil ve zarf-fiil. Özellikle çeviriye yeni başlayanlar fiilimsileri anlamlandırma konusunda sıkıntı yaşayabiliyorlar. Ben bu kısacık yazıda bazı isim-fiillerin çoğul anlama gelecek şekilde de kullanılabildiğini birkaç örnekle izah etmeye çalışacağım.

Aşağıdaki örneklerde de görüleceği üzere, fiilimsileri Türkçe’ye çevirirken bazen isim-fiil eki -me/-ma, bazen de çoğul eki -ler/-lar kullanabiliyoruz.. Yani, bazı durumlarda fiilimsilerin (burada isim-fiillerin) fiil özelliklerini kaybedip çoğul isim olduklarını görebiliyoruz.

pricing / fiyatlama, fiyatlar

  • We have decided to update our pricing policy, and wanted to give you more information about how we will work from now on and why.
  • These policies, packages and our pricing are subject to change without notice.

modelling / modelleme, modeller

  • Our modelling approach is a combination of event-based and level-based modelling.
  • Another example, used in our modelling, is a signaller.

writing / yazma, yazılar

  • Writing is a socially acceptable form of schizophrenia.
  • I’ve always liked Hemingway’s writing.

imaging / görüntüleme, görüntüler

  • Ultrasound imaging is based on the same principles involved in the sonar used by bats, ships and fishermen.
  • The MR imaging were analyzed by two different radiologists independently.

labelling / etiketleme, etiketler

  • Labelling is a critical element in the export process.
  • The labelling are different for heaters and thermocouples.

furnishing / döşeme, döşemeler

  • Interior furnishing is one of the most complex segments of the industry.
  • The furnishing are very tasteful and the room is very spacious.

funding / fonlama, fonlar

  • For us, funding is a primary responsibility of governments.
  • The funding are available for private entrepreneurs and non-profit organizations.

Düşünen ve Yazan: A. Erol

ΞΞΞΞΞΞΞΞΞΞΞΞΞΞΞΞΞΞΞΞΞΞΞΞΞΞΞΞΞΞΞΞΞΞΞΞΞΞΞΞΞΞΞΞΞΞΞΞΞΞΞΞΞΞΞΞΞΞΞΞΞΞΞΞΞΞΞΞΞΞΞΞΞΞΞ