Blog Archives

Çevirmen Olarak Kariyer Yapmak

Bu günlerde kamu kurumları ve şirketler giderek artan bir oranda çevirmen arayışında. 2000 yılı mesleğimiz için milat oldu denebilir aslında. Genel olarak bu tarihten sonra devletler ve şirketler dil bilmenin ve dil bilen insanların dünyaya açılmak için birçok silahtan daha güçlü bir araç olduğunu anlamaya başladılar.

Dünya nüfusunun büyük kısmının farklı dildeki bir materyali, farklı dilde hazırlanmış bir internet sitesini, yerel dile çevrilmemiş bir kitabı veya ürün kılavuzunu anlamadığını fark eden şirketler ve ayrıca dünyanın farklı bölgelerinde nüfuzlarını artırmak isteyen devletler artık mütercim tercümanların farkına varmaya başladı.

Bence artık çevirmen olarak kariyer yapmak çok eskisinden çok daha kolay. Türkiye’de milyonlarca şirket var ve ben şu ana kadar iyi dil bilen ve bilgisayarla da arası iyi olan (klasik programların ötesinde bilgisi olan) hiç kimsenin açıkta kaldığını görmedim. Yani sadece yabancı bir dili ve bilgisayarı (birkaç yazılımı ve internet teknolojilerini) iyi bilerek ciddi bir kariyer yapma şansınız var artık.

Eskiden sadece birkaç devlet kurumu ve belli başlı şirketlerde tercümanlık kadroları vardı ancak şimdilerde küçükten büyüğe tüm şirketler ve kamu kuruluşları tercüman kadroları açmış durumdalar. Yeteneklerinizi bilin, fırsatları kollayın ve araştırın, önünüze çıkan fırsatları iyi değerlendirin. Şu anki gelişmelere baktığımda, önümüzdeki yıllarda Türkiye’deki mütercim tercüman sayısının çok fazla artacağını tahmin ediyorum. Belirli bir alanda uzmanlaşmak suretiyle gümbür gümbür gelmekte olan bu yeni akıma kendinizi iyi hazırlayın.

İşte size maziden birkaç gazete ilanı..

Üniversitelere Çeviri Kursu

AB çok dillilik sorununa çözüm arıyor: Üniversitelere çeviri kursu önerisi

Avrupa Komisyonu 12 Ekim’de yeni bir kampanya başlatarak Avrupa çapındaki üniversitelerin çeviri kursları düzenleyerek birlik kurumları arasında bu konuda olası bir kriz korkusunu gidermeleri çağırısında bulundu.

Kaliteli dil hizmetlerine artan talep ve Avrupa Birliği’nde (AB) kullanılan dillerin sayısının 2004-2007 döneminde 11’den 23’e çıkması nedeniyle geçtiğimiz yıl Avrupa Komisyonu ‘Avrupa’nın Çeviri Ustaları’ (AÇU) adında bir girişim başlatmıştı.

AÇU kurslarıyla öğrencilere modern iş piyasasının da ötesinde dil yetenekleri kazandırılarak girişimcilik, proje yönetimi ve müzakere konularında becerilerini geliştirmeleri hedefleniyor.

Komisyon bu amaçla AÇU’nun idarî maliyetlerini karşılanması ve 2010 yılında bir konferans düzenlenmesi için €300,000 bütçe ayırmış bulunuyor. Ancak Komisyon’un öğrencilere veya dik stajlarına doğrudan mali destek sağlamayacağı bildiriliyor.

AB kurumları her yıl çeviri ve tercümanlık için €1 milyar harcıyor. AB bütçesinin yüzde 1’ine karşın gelen bu miktar dil hizmetleri için fert başına €2,5 harcanması anlamına geliyor.

Komisyon rakamlarına göre, AB belgelerinin yüzde 72’si İngilizce, yüzde 12’si Fransızca, yüzde 3’ü Almanca hazırlanırken Komisyon’un “Europa” web sitesi kullanıcılarının yüzde 88’i İngilizce konuşuyor.

Üniversitelerin dâhil olduğu AÇU ağı birliğin “giderek artan çevirmen ve mütercim tercüman talebini karşılamak üzere” genişletileceği bildiriliyor.

Hâlen AÇU ağında 34 üye bulunuyor. Ancak Komisyon yaklaşık 250 üniversitenin ve diğer yüksek öğrenim kurumlarının da çeviri kursları hizmeti verdiklerini kaydediyor.

AB Eğitim, Çokdillilik, Meslekî Eğitim ve Gençlik Komiseri Androulla Vassiliou “Birçok ülkede profesyonel garanti belgesine sahip olmayan herkes çevirmen olduğunu iddia edebilir. AÇU projesinin uzun vadedeki hedefi çevirmenlikle ilgili meslekî eğitim standardını yükseltmektir” dedi.

Bir üniversitenin AÇU etiketine sahip olabilmesi için çeviri kurslarının mevcut ağa üye çeviri uzmanları tarafından sağlanması gerekiyor.

AÇU kurslarıyla öğrencilere bir işi nasıl yürütebilecekleri, çeviri, dil endüstrisinin altyazı, seslendirme, tercüme gibi diğer alanları ve yerel çeviri ihtiyaçlarının nasıl karşılanacağı öğretilecek.

Komiser “AÇU etiketli bir kurs bu alanda en iyisi olma özelliğine sahip olacak” dedi.

AB üyelerine bu konuda verdiği desteği hatırlatan Komisyon dil çeşitliliğinin Avrupa Birliği’nin can damarı değerlerinden biri olduğunu hatırlattı.

Komisyon Eylül 2008’de belirlediği çokdillilik stratejiyle dille ilgili etkinlik ve projelere “Yaşam Boyu Öğrenim Programı” çerçevesinde yıllık €50 milyonluk bütçe ayırdı

Dil becerisindeki eksiklikler

2007 yılında yapılan bir çalışmada yaklaşık 2,000 işyeri dil konusundaki yetersizlikler nedeniyle kapandı. Bunların yüzde 11’i aynı sebeple yaptıkları iş anlaşmalarını iptal etmek zorunda kaldılar.

Komisyon dün yaptığı açıklamada çeviri hizmetlerine talebin dünya genelinde artmakta olduğunu kaydetti.

AB’de dil endüstrisinin yılda yüzde 10 ciro ile artması ve 2015’e kadar toplam değerinin €20 milyara ulaşması bekleniyor.

AB kurumlarındaki dil bölümlerindeki görevliler emeklilik dönemine yaklaşırken yerlerine aynı hızda yenileri bulunamıyor. Dahası AB’nin bu konudaki şartları son derece katı ve başvuruda bulunanların yalnızca yüzde 30’u mevcut krizin aşılmasına yetecek kapasitede görülüyor.

İtalyanca mütercimlerin AB kurumlarında sayılarının giderek azalması nedeniyle Roma’da eylülde başlatılan kampanya çerçevesinde genç İtalyanların AB kurumlarına işe başvurusunda bulunmaları teşvik ediliyor.

Benzer kampanyalar son 18 ayda birbiri ardında düzenlenirken Fransızca, İngilizce, Almanca, İtalyanca ve Hollandaca konuşan eleman arayışına hız verildi.

AÇU ağının yıllık toplantısı 11-13 Ekim tarihleri arasında Brüksel’de gerçekleştiriliyor.

Kaynak: http://www.euractiv.com.tr/

Büyüme Zamanı: Globalizasyon ve Lokalizasyon

Lokalizasyon Nedir?

İnternet, serbest ticaret anlaşmaları ve Harry Potter’ın ortak özelliği nedir?  Bunların tümü yaşamlarımızı derinden etkilemiş ve bizleri bir araya getirerek yaşadığımız dünyayı global bir köye dönüştürmüştür.

Baidu arama motoru Çin’de Google’dan daha iyi bir yerde.  Neden?  Dil yüzünden.  Amazon sadece yerleşmiş pazarlara ulaşabiliyor. Neden?  Dilin getirdiği engeller ve maliyetler yüzünden. Urduca konuşanlar oyun konsollarında strateji oyunlarından ziyade yarış oyunları oynamayı sever.  Neden?  Oyunlar kendi dillerine çevrilmemiştir ve yarış oyunlarını anlaması daha kolaydır da ondan.

Dil, global bir köy ve global bir ekonomi haline gelen dünyanın önünde bir müşkül olarak durmaya devam ediyor.

Globalizasyon ve Lokalizasyon Derneği (www.gala-global.org) dünyanın her yerinden lokalizasyon, çeviri, uluslararasılaştırma ve globalizasyon sahalarında uzman üyelerden oluşmaktadır. Bu üyeler her gün şirketlere, kar amacı gütmeyen örgütlere ve devletlere hedef kitleleri ile etkili bir iletişim kurma konusunda yardım etmektedirler.

Küçük İşletmelerden Dev Şirketlere

Şimdilerde lokalizasyon olarak anılan sektör 1970lerin sonlarında ortaya çıkmıştır. O tarihlerde genellikle serbest olarak veya üniversitelerde çalışan tercümanlar daha profesyonel dil hizmetleri sunabilecek şirketler kurmaya başladılar. Ortaya çıkan bu Dil Hizmetleri Sağlayıcıları (LSPler) salt çeviriden çok daha fazlasını sunmak için hızlı bir şekilde geliştiler. Proje yönetiminde uzmanlaşarak yayıncılardan orijinal içeriği alıp bu içeriği ilgili konuda uzmanlığı ve eğitimi olan profesyonel tercümanlara çevirtir hale geldiler. Aynı zamanda tercümanlar, editörler ve redaktörlerle tüm süreci yönetmeye de başladılar. Kısa bir süre içinde kendilerini çevirisi yapılan içeriğe yönelik tasarım ve basım hizmetleri de sunacak şekilde büyüttüler.

Sektör büyüdükçe LSPler hizmetlerini iyileştirmek için teknolojiyi kullanmaya başladılar. Lokalizasyon sektörü doğası gereği farklı yerlerde çalışan dil uzmanlarından oluşan uluslararası bir sektör ve aslında tam anlamıyla bir kıyı-ötesi iştir.  Dolayısıyla da, doğal olarak LSPler bilgisayarlar ve çevirmeli modemleri ilk kullanan kurumlardan olmuşlardır. Çeviri Belleği (TM) ve iş akışı yönetim teknolojileri de daha o tarihlerde oluşturuldu ve lokalizasyon sektörünün standart araçları haline dönüştü.

Ortaklıklardan Şirket Alım ve Birleşmelerine

Neredeyse en başından bu yana, lokalizasyon sektörünü birleşme akımları şekillendirdi. Tabi dünyanın birçok yerinde sayısız küçük hizmet sağlayıcı da hayatiyetini sürdürüyor. Ancak şirketler büyüdükçe, daha büyük müşterilerine daha kapsamlı hizmetler sunmak için birleşme ya da başka şirketleri satın alma yoluna gitmişlerdir. Böylelikle, örneğin Alpnet, Sykes ve Trados’u SDL; Mendez, Berlitz, Planet Leap ve Bowne’ı da Lionbridge satın almıştır.

Sektördeki Oyuncular

Peki sektörün şimdiki oyuncuları kimler? Dünya genelinde 5,000’in üzerinde dil hizmeti sağlayıcısı olduğu tahmin ediliyor. Bunların birçoğu hala daha birkaç çalışanı olan ve tek bir dil çiftinde (mesela, Arapça-İngilizce-Arapça) uzmanlaşan aile işletmeleri; bunlara SLVler (Tek-Dil Sağlayıcılar) deniyor. Tabi sektörde her türlü içerik ve tüm diller için çeşitli teknoloji ve süreçler kullanan çok-uluslu oyuncular da var. Bu Çok-Dil Sağlayıcılar (MLVler) arasında dünyanın her yanında ofisleri bulunan Lionbridge ve SDL gibi büyük şirketler ve ENLASO ve McElroy Translation gibi tek bir adresi bulunan şirketler bulunmaktadır. Bir de Skrivanek ve Argos Translations gibi Bölgesel MLVler adı verilen ve tek bir bölgeye ve coğrafi alana (mesela Doğu Avrupa) yönelik hizmet sağlayan gelişmekte olan bir şirketler grubu var.

Lokalizasyon Sağlayıcısının Görevi

Yerelleştirme ihtiyacı duyan birçok şirketin bünyesinde ya bir lokalizasyon birimi vardır ya da bu tür şirketler lokalizasyon sağlayıcıları ile çalışmaktadır.

Dil hizmeti sağlayıcıları gibi lokalizasyon sağlayıcıları global bir ürünün yerel bir pazara nasıl sokulacağı konusunda uzmandırlar. Dil, kültür, mevzuat ve diğer konularda hedef yerel pazarları analiz edip onlara uygun çözümler geliştirerek müşterilerine yardımcı olurlar.

Hizmet sağlayıcının görevi kolaylıkla anlaşılmalıdır. Örneğin, yazılım lokalizasyonu bağlamında hizmet sağlayıcı aşağıdaki hizmetleri verebilmelidir:

* teknik dokümanların çevirisi yapılmış, mizanpajı yapılmış ve dil kullanımı gözden geçirilmiş çıktıları

* (online yardım olarak da anılan) online teknik dokümanların çevirisi yapılmış, mizanpajı yapılmış ve dil kullanımı gözden geçirilmiş ve test edilmiş çıktıları

* yardımcı materyallerin çevirisi yapılmış, mizanpajı yapılmış ve dil kullanımı gözden geçirilmiş çıktıları

* çevirisi yapılmış, mizanpajı yapılmış ve dil kullanımı gözden geçirilmiş ve Kullanıcı Arabirimi test edilmiş yazılım

Bu arada, müşterinin görevleri de şunlardır:

* Orijinal içerik (mümkünse uluslararasılaştırılmış içerik) sağlama

* Hangi içeriklerin lokalize edileceğini belirleme

* Kullanılacak terminolojinin seçilmesi ve onaylanması

Lokalizasyon Sağlayıcının Seçilmesi

Lokalizasyon sağlayıcıları uzun-vadeli bir ortak olarak görülmelidir, bu nedenle lokalizasyon sağlayıcısı dikkatlice seçilmelidir. Başlangıç olarak, şu adımları izleyin:

* Potansiyel hizmet sağlayıcıların yerini belirleyin

* Tartışın ve işe duyarlılığını test edin

* RFP (Teklif Talebi) gönderip göndermeyeceğinizi belirleyin

* Elmalarla elmaları karşılaştırın

* Seçiminizi seçim kriterlerinize, şartlara ve araştırmalara göre yapın

* Adaylarla görüşün: sorulması gereken soruları belirleyin

Kapsamı daralttıktan sonra, seçeceğiniz hizmet sağlayıcısına aşağıdaki kriterleri uygulayın:

* Teknik yetkinlik

* Benzer proje deneyimleri; referansları

* Kaliteye ve müşteri odaklı hizmete tam bağlılığı

* İletişim süreçleri

* Güvenilirlik ve kanıtlanmış takip

* Uzun-vadeli ilişki geliştirme istekliliği

* Gerekli kaynakların bulunup bulunmadığı

* Fiyat konusunda mutlak netlik – ortanca fiyatın %10-15’i aralığında olmalıdır

Lokalizasyon Teknolojileri

Teknoloji –orijinal içeriğin çeviriye hazırlandığı andan çevrilen içeriğin gönderilmesi anına kadar- lokalizasyon sürecinin tüm yönlerine dokunmaktadır. Teknolojideki önemli gelişmelerden bazıları şunlardır:

Global İçerik Yönetimi

İçerik oluşturmak, yönetmek ve yayın(m)lamak için, uygun bir İçerik Yönetim Sisteminiz (CMS) olması gerekir. Uygun bir ürün, birkaç dilde içerik oluşturulması ve yönetimini destekler. Bu noktada [iki-bitli karakter desteğinden (sistem Japonca gibi resim-şekil karışımı karakterleri görüntüleyebiliyor mu?) şifreleme konularına (UTF-8 gereklidir), içerik sisteminin çok sayıda sayfayı birbirleriyle doğru şekilde bağlantılı halde tutabilme kabiliyetine kadar] dikkate alınabilecek birçok unsur vardır. Doğru bir İçerik Yönetim Sistemiyle, çok-dilli içeriğin oluşturulması ve yönetimi çok daha kolay ve etkin olacaktır.

Çeviri Belleği (TM)

Dünyayı yeniden keşfetmemek için, çeviri belleği çevirmenlere veritabanlarında tutulan geçmiş çevirileri kullanarak bir adım önde başlama olanağı sağlar.  Genellikle belirli uzmanlık alanlarında uzmanlaşan çevirmenler sık kullanılan kelime ve ifadeleri bellekte tutarak her yeni çeviride bunlara erişmek için TM kullanırlar ve bu durum her çeviride çeviri sürecini hızlandırır.

Makine Çevirisi (MT)

Genellikle kurala-dayalı ya da istatistiksel olarak adlandırılan makine çevirisi içeriğin tam çevirisini sağlamak için teknolojiyi kullanır. Makine çevirisi ile yapılan çeviriler genellikle milyonlarca kelimeden oluşan çok büyük projelerde kullanılır ve bundan dolayı dünya genelinde daha geniş bir hedef kitle için daha büyük bir içeriği erişilebilir hale getirmişlerdir.  Makine çevirisi genellikle belirli bir alanda ihtisaslaşan uzman bir çevirmenin çevireceği içerikteki kelime sayısını daraltmak için kullanılır.

Proje Yönetimi / İş Akışı Teknolojileri

Genellikle Çeviri Yönetim Sistemleri (TMS) olarak adlandırılan bu teknolojiler tüm çeviri sürecini yönlendirerek işlerin daha hızlı akmasını sağlarlar. Bu sistemler, bir dil sağlayıcısına orijinal içeriğin gönderilmesi için basit süreçleri, çeviri sürecinde çalışmalarına önderlik etme yolları, evrelerin yumuşak bir şekilde ve gecikme olmadan redakte ve test edilmesi ve çevrilen işin ilk içerik sahibine nihai sunumunu hazırlama yöntemlerini içerir.

Kaynak: http://www.gala-global.org

Çevirmen Arayanlar (Kamu, Tercüme Büroları, Şirketler)

2010 Aralık Ayı İlanları

Lionbridge İnternet Uzmanı Çevirmen Arıyor

http://www.translationdirectory.com/translation_jobs/english_turkish_translation_jobs.php

5 Yıl Deneyimli Çevirmenler Aranıyor – Ankara

http://setav.org/public/duyuru.aspx?q=cevirmen-ilani-vacancy-for-a-translator&id=1&Dil=tr

Dışişleri sözleşmeli 25 mütercim alacak (Son Gün 22 Aralık 2010)
http://www.memurlar.net/haber/182386/

Ebrar Danışmanlık (Urfa) 20 Mütercim Tercüman (İng. Arap. Alm.)
http://www.secretcv.com/ilan/mutercim-tercuman_354951.html

AB projesi için 2000 euro maaşlı dil asistanı

http://www.ab-ilan.com/mutercim/ab-projesi-icin-2000-euro-maasli-dil-asistani-02183.html

Gençler için AB Komisyonu’nda staj fırsatı

http://www.ab-ilan.com/staj/gencler-icin-ab-komisyonu-nda-staj-firsati-01968.html

ODTÜ İngilizce Okutmanlar Alacak
http://www.ab-ilan.com/mutercim/odtu-ingilizce-okutmanlar-alacak-2127

Üniversite çeviri bürosu çevirmen arıyor

http://www.ab-ilan.com/mutercim/universite-ceviri-burosu-cevirmen-ariyor-02013.html

İngilizce Çevirmen – Acar Patent (Mütercim)
http://tiny.cc/ps0iu

Farsça Mütercim Tercüman
http://tiny.cc/pu7a3

Fransızca Mütercim Tercüman
http://tiny.cc/vfpt4

Bir Aylık Almanca Tercüman
http://www.elemanonline.com/eleman.php?id=659440

Mütercim Tercümanlar – Multinet
http://www.secretcv.com/ilan/mutercim-tercuman_356288.html

İspanyolca Türkçe Tercümanlar
http://www.secretcv.com/ilan/tercuman_355575.html

Almanca Tercüman İstanbul Anadolu Yakası
http://www.secretcv.com/ilan/mutercim-tercuman_354611.html

Çevirmen Tercüman İstanbul
http://www.secretcv.com/ilan/cevirmen-tercuman_352363.html

İngilizce, Almanca, Türkçe, Fransızca Deşifraj/Transkripsiyon
http://www.secretcv.com/ilan/desifrajci_352051.html

Arapça Tercüman İstanbul Anadolu
http://www.secretcv.com/ilan/arapca-tercuman_354121.html

Çevirmen ve İhracat Sorumlusu
http://www.secretcv.com/ilan/cevirmen-ve-ihracat-sorumlusu_351320.html

Editörlük Asistanı
http://www.secretcv.com/ilan/editorluk-asistani_355542.html

Fransızca Tercüman Fas – Tekfen İnşaat
http://www.secretcv.com/ilan/tercuman_353749.html

Stajyer Tercüman
http://tiny.cc/94gsg

Çevirmen – Pan Localization Services
http://www.yenibiris.com/pan_localization_services/cevirmen/251397.ilan

Magma Mühendislik Çeviri Yönetimi – İngilizce, Almanca, Fransızca Çevirmenler
http://www.yenibiris.com/magma_muhendislik_ceviri_yonetimi/cevirmen/245365.ilan

.

2011 Aralık Çevirmen İş İlanları:

http://www.yeminlisozluk.com/blog/2011-aralik-cevirmen-is-ilanlari/

Redaktör Kullanıyor musunuz?

Çeviri zor iş.. Üstüne bir de her günün kendi stresi, iş yükü ve aceleciliği girince yaptığımız iş bazen saç-baş yoldurucu bir hal alabiliyor. Türkiye’de çevirmenler ve tercüme büroları genelde özellikle İngilizce’ye (ve diğer yabancı dillere) doğru yapılan çeviriler için redaktör (düzeltmen, kontrolör) kullanmazlar. Piyasada oluşan çeviri fiyatları ve tercüme bürolarının diğer giderleri de bu süreci zorlaştıran bir başka etkendir..

Zannediyorum eskiden yapılan çevirilerde daha çok redaktör (musahhih, tashihçi) kullanılıyordu. Eski çevirileri incelediğim zaman –içlerinde yanlışlar olmakla beraber– dilin daha akıcı ve zengin olduğuna tanık olurum genelde. Bunun sebeplerinden biri ortalıkta dolaşan (sirkülasyon halindeki) metin ve belge sayısının sınırlılığı olsa da diğer sebebi mükemmelliyetçilik sanırım. Eskilerde perfectionist (yaptığı işte mükemmeli yakalamaya çalışan) olanların sayısı daha çoktu gibi geliyor bana. İnsanlar bir ölçüde emekleri ve alın terleriyle var oluyorlardı. Şimdilerde emeğe ve alın terine verilen değer azalmış görünüyor.

Silkelenmenin zamanı geldi de geçiyor. Artık yaptığımız işlere biraz daha özen göstermeli ve özellikle kendi dilimiz dışındaki bir dile doğru yaptığımız çevirilerde redaktör kullanmalıyız. Ben de pek redaktör kullanan biri değildim. Çok zaman yaptığım işleri müşteriye doğrudan gönderirdim. Bazen kontrol etmeye bile zamanım olmazdı. Tercüme büroları da tercümanlardan gelen işleri bazen üstünkörü de olsa kontrol ediyorlar ancak çoğu kez gözden kaçan çok hata ve eksik oluyor. Üstelik kontrolden ve redaksiyondan kastım metne 5 dakika bakıp 2 hatayı düzeltmek  demek de değil.. adamakıllı bir doğrulama yapılmalı! Şimdilerde İngilizce’ye çevirdiğim metinleri İngiliz bir redaktör arkadaşa gönderip müşterilere ondan gelen son halini göndermeye çalışıyorum. Çalıştığım büro da özellikle akademik metinleri kendi redaktörüne kontrol ettiriyor ve böylece her iş için üzerimize düşen due diligence‘ın (özen borcu) gereğini yapmış oluyoruz!

Bu mesleği icra edenler olarak hepimizin duty of constant due diligence falling to professionals bakımından hem yasal hem de ahlaki zorunluluklarımız olduğunu unutmamamız ve yaptığımız her işi üzerimize düşen sürekli özen borcunu da gözeterek yapıp sonuçlandırmamız gerekir!

Çevirmenlerin Burcu: İkizler

İkizler burcu olduğum için bazen burcumla ilgili yazılanlara göz atarım. Özellikle gazete köşelerinde safsatalar da bol olmakla birlikte İkizler ile ilgili genel özelliklerin onda dokuzunun beni doğru tanımladığını söyleyebilirim.

İkizler burcunda doğanların –hayal gücü ve teknik uzmanlık gerektiren ve sanatla ilgili başka mesleklerin yanında– yazarlık, redaktörlük, edebiyat eleştirmenliği, çevirmenlik, basın sözcülüğü, diplomatlık, kitapçılık, yayımcılık vb. entellektüel mesleklerde iyi oldukları yazılır genelde..

Yay ve Oğlak burçları için de benzer özellikler var olsa da –burçlardan aman aman anlamayan biri olarak– İkizler burcunun çevirmenlerin burcu olduğunu söylemek (kaynak) abartı olmaz sanırım! Tercüme büroları ve çevirmen arayan şirketler artık CV’lere göz atarken burçları da dikkate almalılar bence. Örneğin akrep burcundaki (kaynak) birinin çevirmen olmaya çalışması boşa çekilmiş bir kürek olabilir çoğu zaman.  Dün görüştüğüm bir büro yetkilisi, kendilerine ulaşan 100 başvurudan (CV) sadece iki veya üç tanesinin çevirmen olabileceğini söylüyor. Diğerleri bu işte şansını denemek isteyenler.. ve maalesef bir çoğu bu meslekte helak oluyor.. Tabi onlarla birlikte bürolar ve müşteriler de:) Herkesi kendi mesleğinde ve kendine uygun işler yaparken görmek isteriz..

Sahi burçlar bu kadar etkili mi hayatımızda? Burçlar hakkında benden bilgili olanların yorum bölümünde bilgilerini bizimle paylaşmalarını bekliyorum.

Kelime Sıklığını Bilmek Neden Önemlidir?

Elinizde 100 sayfalık bir çeviri var ve metin içinde belli kelimeler sıkça kullanılmış. Sık kullanılan bu kelimeleri işin başında Ctrl+H kullanarak (bulup değiştirip) çevirmek işinizi önemli oranda hızlandıracaktır!

Burada bu işi internet üzerinden yapabileceğiniz önemli bir kaynaktan bahsedeceğim size:

http://www.someya-net.com/00-class09/wordCount.html

Bu sayfada bulunan boş alana herhangi bir metin girdiğinizde, size o metindeki kelimeleri sıklık sırasına göre büyükten küçüğe doğru sıralar. Böylece metin içinde çok sık kullanılan kelimeleri daha işin başında Ctrl+H kullanarak çevirirseniz, bazı işlerde işin önemli bir kısmı çevrilmiş olacaktır. Bu yöntemin bir diğer faydası da çeviride consistency (süreklilik, insicam) sağlayacak olmasıdır. Örneğin çevirinin başında agreement için anlaşma kelimesini kullandıysanız, metnin sonuna kadar aynı kelimeyi kullanmış olursunuz.

Denemek amacıyla bir sözleşmenin İngilizce metnini sayfaya yapıştırarak Submit butonuna bastım, aşağıdaki sonuçları verdi site:

No. Freq. Word
1 68 of
2 61 the
3 51 or
4 38 and
5 38 to
6 37 SELLER
7 35 in
8 31 any
9 30 BUYER
10 29 be
11 25 Product
12 23 Agreement
13 22 by
14 17 will
15 15 shall
16 15 this
17 13 other
18 13 not
19 12 for
20 11 all
21 11 such
22 11 its
23 11 with

Bu listeye bakarak metni analiz etmeniz ve en sık kullanılan kelimeleri işin başında topluca çevirmeniz (Ctrl+H kullanarak) mümkün.. Tabi benim elimdeki örnek metinden çok daha fazla tekrarlı sözcük içeren metinler de çıkacaktır karşınıza..

İşlerini %10-20 kolaylaştırmak için tüm tercümanlara tavsiye ederim…

Tercümanlar için 10 Emir

Tercümanlar için 10 Emir

1-Meslekte tecrübeli bir tercüman belirleyip onun yolundan gidecek, ondan ders ve ilham alacaksın!

2-Okuyacaksın, araştıracaksın, konuşacaksın, kendini geliştireceksin, bildiklerini canlı tutacaksın!

3-Yeni çeviri tekniklerini takip edecek, bu tekniklerden birinde veya bir kaçında zirveleşeceksin!

4-Sana teklif edilen her çeviri işine Evet demeyecek, Evet dediklerini layıkıyla yapacaksın!

5-Yaptığın her çeviriyi hem şekil hem de içerik bakımından her zaman kontrol edecek ve ettireceksin!

6-Amatör ve çalışkan bir ruhla profesyonel ve titiz işler çıkaracak, mesleğinle bütünleşeceksin!

7-Yaptığın her işi herkesin önünde sergileyebilecek durumda olacak, altlarına imzanı atabileceksin!

8-Bir veya birkaç uzmanlık sahasında usta olacak, diğerlerinde de kesinlikle çırak kalmayacaksın!

9-Bildiklerini elinden geldiğince senden sonrakilere öğreterek aktaracak, ellerinden tutacaksın!

10-Gerçek zenginliğinin kişisel donanımın olduğunu bilecek ve paranın peşinde koşmayacaksın!

Talip Olduğunuz İşi Tanıyın

İçinde bulunduğumuz binyılın başlarında, bir televizyon kanalının yayınladığı bütün yabancı içerikli programların altyazılarının hazırlanmasından sorumluydum. Çok zevkli ama son derece de yıpratıcı bir işti.

Altyazı çevirisi yapmak herkese çok keyifli bir işmiş gibi gelir. Aslında öyledir de. Ancak son derece yorucudur. Film, dizi, veya belgesel, çalıştığımız materyal ne olursa olsun, saniye saniye seyretmeniz, duyduklarınızı doğru olarak anlamanız, en önemlisi de altyazı mantığına uygun bir çeviri yapmanız gerekir. Şimdilerde divx sitelerinde bolca bulacağınız DVD’den korsan yöntemlerle çıkartılmış orijinal altyazı dosyalarının üzerine yalan yanlış bir çeviri yapıştırmaktan bahsetmiyorum. Altyazının sıfırdan oluşturulmasından bahsediyorum.

Bu yüzden de çevirmen bulmakta zorlanıyorduk. Bu işi bilen, yıllarını film ve dizi çevirilerine vermiş, bir kısmı da şahsen arkadaşım olan profesyonel çevirmenler, her zaman çalıştıkları yerden kopup bize gelmek istemiyordu. Bu işe yeni başlayan hevesli genç çevirmenlerin çoğu ise, bir altyazı çevirisi için harcanan emek ve zamanın kazandıkları paraya değmediğine karar vererek bir – iki denemeden sonra vazgeçiyordu.

Bir arkadaşım vasıtasıyla, o sırada çalıştığı işyerinden pek memnun olmayan, farklı bir sektöre geçmek isteyen bir çevirmen adayıyla çalışmaya başladık. Daha doğrusu, bir denemede bulunduk. Çevirmen adayı arkadaşımız geldi, ben de kendisine çeviriyi ne şekilde hazırlaması gerektiğini anlattım.

Sonra da, çevirmesi için yayın tarihine bir hafta – on gün kadar olan bir program seçip verdim.  Verdiğim programın uzunluğunu, yaklaşık kaç kelime çıktığını vs. söyledikten sonra, ne kadar zamanda teslim edebileceğini sordum. “İki gün.” diye cevap verdi. Henüz ilk denemesini yapacak bir çevirmenin o işi iki günde çıkartabileceğine pek de ihtimal vermiyordum. “Emin misin?” diye sordum. Bu işin o kadar da kolay olmadığını, iki günde teslim etmenin çok zor olabileceğini söyledim.

“Ben yaparım.” cevabını aldım. Kendine güveni tamdı. Ben de, tam aradığım gibi bir çevirmen bulduğuma sevinip, içimden bize vasıta olan arkadaşıma teşekkür ettim.

Yeni çevirmen adayı arkadaşımız, ona verdiğim programı söz verdiği şekilde iki günde teslim edemedi. Onun hanesine eksi puan olarak geçse de, acemilikle bir çeviriyi ne kadar zamanda yapabileceğini tam olarak kestirememiş olmasının normal olduğunu düşünüp çok da üzerinde durmadım. Ne de olsa yayın tarihine daha vardı. İlla ki yapardı. Kendisine o kadar güvendiğine göre…

Çeviriyi ne zaman teslim ettiğini hatırlamasam da, kontrol etmek için başına yayın tarihinden ancak bir gün önce geçebildiğimi hatırlıyorum. Hayatım boyunca karşılaştığım en kötü çevirilerden biri olduğunu da, neredeyse her cümleyi tek tek düzeltmek zorunda kaldığımı da hatırlıyorum. Bırakın altyazıya uygun bir çeviri olmasını, doğru düzgün bir çeviri bile değildi elimdeki.

Zaten en sonunda pes edip, bana gönderdiği dosyayı kapattım. O gece sabaha kadar oturup çeviriyi kendim tamamladım. Emin olun, her cümlede durup her şeyi tek tek düzeltmekten çok daha az zamanımı aldı.

Programı yayına yetiştirdim ama ben de inanılmaz yoruldum. Bize vasıta olan arkadaşıma da telefon edip lafa “Bu ne lan?” diye girdim.

Bir insanın kendi sınırlarından bu kadar habersiz olup da, nasıl bir cüretle hiç anlamadığı işlere bulaştığına akıl sır erdirmem imkansız. Bunu o kişinin densizliğine verip bir şekilde geçiştirebiliriz belki; ama o kişinin yapmayı taahhüt edip de hiçbir şeyi beceremeyip tamamen eline yüzüne bulaştırması yüzünden başka insanların son derece gereksiz bir iş yükü altında yorulmasını telafi edemeyiz.

O yüzden, lütfen diyeceğim, ne yapıp ne yapamayacağınızı çok iyi tartın, bir işe talip olurken sınırlarınız dahilinde sözler verin. Aradan yedi – sekiz yıl geçti. O acemi çevirmen adını ya da yüzünü hatırlamıyorum; ama bende bıraktığı etki hâlâ duruyor.

Kerem Özdural

Tercümanların Sertifikalandırılması

Uzun süredir gündemde olan bir konudur bu: tercüme yapan kişilerin tıpkı avukatlar, doktorlar ya da muhasebeciler gibi belge alarak işlerini yapmaları veya en azından imzalarının belgeler üzerinde resmiyet kazanması. Belge fikrine karşı çıkanlar, çevirmenlerin böyle bir kısıtlama halinde fiyatlarında ciddi artış olmasını gerekli kılacağını; dolayısıyla arz-talep dengesinde arz yönünün ciddi düşüş yaşayacağını savunmuşlardır. Yine konuyla ilgili çeşitli sorular arasında öne çıkan bir soru şöyle: Belgeleme kim tarafından yapılacak? Hiç şüphesiz bu çözülmesi gereken önemli bir soru. Sadece ülkemiz için değil, küresel ölçekte mevcut koşullar gözden geçirildiğinde, bu sorunun kolay bir çözümü olmayacağı anlaşılıyor. Belge konusu üzerine yapılan tartışmalarda birçok meslektaşımız özellikle bir noktayı vurgulamışlardır: “Hükümet yetkilileri istemiyoruz!”.

Yıllarca üzerinde çalışmayı, yoğun ve geniş ölçekli bilgi birikimi, emek, zaman ve para sarf etmeyi gerektiren çeviri mesleğinin “fedaileri” hiç şüphesiz hayatında çeviri nedir duymamış bir bürokrat tarafından çevirmen yetkinlik testine tabii tutulmayı hoş karşılamayacaklardır. Tarafsız ve kabul edilebilir bir kurum olarak göze çarpan üniversiteler ise böyle bir iş için gerekli donanıma sahip değiller. Öyle ki, çevirmenlik işi, tıp ya da hukuk alanlarında olduğu gibi ölçülebilir, sabit bir bilgi haznesi üzerinden yürütülemez. En az iki dil üzerinde bilgi sahibi her insan, bir ya da iki alanda çeviri yapabilir, fakat gerçek ve kaliteli çeviri ancak alanın uzmanları tarafından yapılabilir. İşte bu ayrımı yapabilmek öyle zorlu bir görevdir ki ancak alanın uzmanı olan kişiler böyle bir ayrımı gerçekleştirebilirler.

Ülkemizde kurulmuş olan çeşitli çevirmen birlikleri, özel kuruluşlar bu amaca hizmet edecek birikim ve kabiliyeti barındırmakla birlikte, bu kurumlar üzerinden devlet eli ile yetki belgesi takdimi pek mümkün görünmemektedir. Hiç şüphesiz, bu kurum ve kuruluşlar içerisinde bu yetkinin kötüye kullanımı riski peyda olacak, dolayısıyla sektörde gelişimin ve ilerleyişin yoluna taş koyan ciddi meselelerden biri olarak öne çıkan “Tekelleşme” sorununu körükleyecektir.

Amerikan Çevirmenler Birliği (ATA) 27 dil üzerinde belge sunan bir kuruluş iken, kendi üyeleri içerisinde bu belgeyi alan bireyler ¼’lük bir oranı geçmemekte. Şüphesiz, yetkin ve işlevsel bir belge takdim edebilmek için önce kurum üyelerinin bu gereklilik konusunda hemfikir olması beklenir.  Belge konusu, ülkemizde olduğu gibi tüm dünyada da süregelen ve cevap bekleyen köklü tartışmalardan biridir. Gelişen sektör ve hızla artan küresel piyasa durumları göz önüne alındığında bu tartışmanın tekrar gündeme gelmesi gerekliliği açıkça görülmektedir.

Bu alanda “Noter Onaylı Yeminli Tercümanlık” mevkisine genişletilmiş yetkiler verilmesi ve belgenin takdimi hususunda standart prosedürlerin oluşturulması ve sıkı denetimi bir ölçekte çözüm sunabilir. Aynı şekilde,  üniversitelerdeki Mütercim-Tercümanlık ya da Çeviribilim bölümlerinden mezun olunması koşulu ve bu tür bir diplomanın gerekliliği uzun vadede çözüm önerisi olarak gündeme gelebilir. Bu hususta öncelikli adım ise, bu bölümlerde verilen eğitim kalite ve yönergesinde yapılacak değişiklikler sayesinde, fakültelerin Çeviri bilimine ek olarak, sektörde görev almaya hazır, yetkin ve bilgili “Tercüman” yetiştirebilmesinin sağlanmasıdır.

Hiç şüphesiz benzer tartışmaların resmi platformlarca dikkate alınması ve ülkeler arası her tür ilişkide etkin rol alan, azami önem taşıyan görevleri üstlenen tercümanların resmen kabul görmesi bu tür sorunların aşılmasında kilometre taşları olacaktır.

Siz bu konuda neler düşünüyorsunuz? Tercümanların yetkinliği nasıl ölçülebilir?

Konuyla ilgili görüşlerinizi ve çözüm önerilerinizi yorumlarda görmekten memnun olacağız.

Yararlanılan kaynak: http://translationjournal.blogspot.com/2006/10/translator-licensing.html