Shakespeare’in 88. sonesinden 1 kıta alıp farklı çevirilerini yapmayı denedim kendimce.. İlk çeviriyi internetten aldım. Usta Can Yücel’e ait. Diğerlerini de ben yaptım çevirinin yorum olduğunu göstermek maksadıyla.. Güzel birşey bulursanız Shakespeare ve ustalarımıza ait; kusur da varsa bizden bilin.
(İngilizce)
When thou shalt be disposed to set me light,
And place my merit in the eye of scorn,
Upon thy side against myself I’ll fight,
And prove thee virtuous, though thou art forsworn.
(Türkçe 1)
Gün gelip artık bana değer vermez olduğunda,
Senin yanında yer alıp kendime karşı çıkacağım;
Hor görüp yüz çevirdiğini gördüğüm zaman bana,
Haksızlık etsen de, senin hakkını savunacağım.
(Türkçe 2)
Olur da başlarsan beni hafife almaya,
Bir gün yakışmadığımı sana düşünürsen,
Yanında olurum kendimle savaşmaya
Ve kollarım seni dönsen de sözünden.
(Türkçe 3)
Başladığın gün değer vermemeye bana
Ve düşürdüğün gün gözündeki kıymetimi,
Çatışırım kendimle omuz verip sana;
Yeminini bozsan da, aklarım sözlerini.
(Türkçe 4)
Devran dönüp ışığımı almaz olduğunda artık
Ve yüzüme bakmak zul geldiğinde gayrı sana,
Senin safında yer tutup vuruşurum kendimle;
Ve sana halel getirmem tövbeli olsan da bana.
(Türkçe 5)
Karar verdiğin gün hakir görüp dışlamaya,
Küçük düşürmeye beni herkesin gözünde,
Taraf olurum sana kendimle vuruşmaya;
Ta ki sen haklı çık durmasan da sözünde.
(Türkçe 6)
Gizlimi saklımı açık etmek geçtiğinde aklından,
Seninle birlik olup ben be saldıracağım bana;
Rezil edip yerin dibine sokmaksa beni niyetin,
Benden caymış da olsan sahip çıkarım sana.