Archive for the Category »Featured «

Shakespeare’den 1 Kıta ve 6 Çeviri

Shakespeare’in 88. sonesinden 1 kıta alıp farklı çevirilerini yapmayı denedim kendimce.. İlk çeviriyi internetten aldım. Usta Can Yücel’e ait. Diğerlerini de ben yaptım çevirinin yorum olduğunu göstermek maksadıyla.. Güzel birşey bulursanız Shakespeare ve ustalarımıza ait; kusur da varsa bizden bilin.

(İngilizce)
When thou shalt be disposed to set me light,
And place my merit in the eye of scorn,
Upon thy side against myself I’ll fight,
And prove thee virtuous, though thou art forsworn.

(Türkçe 1)
Gün gelip artık bana değer vermez olduğunda,
Senin yanında yer alıp kendime karşı çıkacağım;
Hor görüp yüz çevirdiğini gördüğüm zaman bana,
Haksızlık etsen de, senin hakkını savunacağım.

(Türkçe 2)
Olur da başlarsan beni hafife almaya,
Bir gün yakışmadığımı sana düşünürsen,
Yanında olurum kendimle savaşmaya
Ve kollarım seni dönsen de sözünden.

(Türkçe 3)
Başladığın gün değer vermemeye bana
Ve düşürdüğün gün gözündeki kıymetimi,
Çatışırım kendimle omuz verip sana;
Yeminini bozsan da, aklarım sözlerini.

(Türkçe 4)
Devran dönüp ışığımı almaz olduğunda artık
Ve yüzüme bakmak zul geldiğinde gayrı sana,
Senin safında yer tutup vuruşurum kendimle;
Ve sana halel getirmem tövbeli olsan da bana.

(Türkçe 5)
Karar verdiğin gün hakir görüp dışlamaya,
Küçük düşürmeye beni herkesin gözünde,
Taraf olurum sana kendimle vuruşmaya;
Ta ki sen haklı çık durmasan da sözünde.

(Türkçe 6)
Gizlimi saklımı açık etmek geçtiğinde aklından,
Seninle birlik olup ben be saldıracağım bana;
Rezil edip yerin dibine sokmaksa beni niyetin,
Benden caymış da olsan sahip çıkarım sana.

Çaylak Çevirmen Hangi Hataları Yapar?

  1. İrtibat kurduğu kişilerin, müşterilerinin, tanıştıklarının kayıtlarını tutmaz.
  2. Sadece işe ihtiyacı olduğu için aslında almaması gereken işleri alır.
  3. Müşterisinin tam olarak ne yaptırmak istediğini anlamaya çalışmaz.
  4. Sektörel bazı terminolojileri müşteriden sorarak öğrenmeye çekinir.
  5. Ücretlerini düşük tutar, müşteri çekmek için düşük ücret stratejisini kullanır.
  6. Sürekli olarak ücretlerin düşüklüğünden, bazı bürolardan, şirketlerden veya yayınevlerinden parasını alamadığından bahseder durur.
  7. Bozuk plak gibi sektörel örgütlenmenin öneminden bahseder ama kendisi üç beş çevirmenle işbirliği yapmak ve sektörel derneklerin programlarına katılmak için çaba harcamaz.
  8. Çokça gramer hatası yapar, kelimeler için karşılık seçmekte dikkatsiz davranır.
  9. Word, Excel, Power Point dışında Publisher, QuarkXpress, Adobe InDesign, SDL Trados gibi programları öğrenmek için istifini hiç bozmaz.
  10. Çeviri yaptığı alanlarda jargon ve terminoloji bilgisini pekiştirmek için çalışmaz.
  11. Nasıl para kazanacağı, vergisini nasıl vereceği ve parasını nasıl değerlendireceği konularında kafa yormaz.
  12. Hızlı ve kaliteli bir bilgisayara yatırım yapmaz, bilgisayarda hız kazanmayı düşünmez.
  13. Sığ pazarlama çabaları dışında uzun-vadeli ve etkili pazarlama çalışması yapmaz.
  14. “Biz yeni mezunlarla çalışmıyoruz” diyen tercüme bürolarına, yayınevlerine hemen inanır. Mesajı alamaz.
  15. Kendini geliştirmek için aynı dil çiftlerinde çalışan çevirmenlerle bir araya gelip beyin fırtınası yapmayı aklından geçirmez.
  16. Sektörde deneyimli bir çevirmeni bir akşam yemeğe çıkarıp onun geçmiş deneyimlerini dinleme fikri aklına gelmez.
  17. CV’sini baştan savma hazırlar; deneyimlerinin ve çalıştığı proje ve firmaların listesini çıkarıp karşı tarafı büyülemeyi pek düşünmez.
  18. Her gün Facebook’ta saatler geçirir ancak CV’si için harcadığı yarım saati fazla görür.
  19. Daha deneyimli ve dolayısıyla yaşlı kişilerin bilmedikleri ve kendisiyle kesinlikle rekabet edemeyecekleri yeni yazılımlara o da ilgi göstermez.
  20. Değişik zamanlarda sınavlara, kurslara katılmaz; kendini yenilemez.
  21. Örneğin bir hastanede, bir hukuk bürosunda, bir ajansta gönüllü çalışarak tıp, hukuk ve piyasa bilgisini bir nebze olsun artırmaz.
  22. Çeviri bürolarına iş dışında da uğrayıp bir bardak çaylarını içmek zor gelir ona.
  23. Müşterilerini mutlu etmeyi bilmez, memnun müşterinin aslında onun için sürekli bir iş potansiyeli olduğunun farkında değildir.
  24. Müşterilerindeki iletişim bilgilerini güncellemez.
  25. Dinlemeyi değil durmadan yakınmayı erdem olarak görür.
  26. İşlerini zamanında ve kontrol ettikten sonra teslim etmek ona imkansız gibi gelir.
  27. Çeviri bloglarını takip etmez, okumaz, bu bloglar için yazı yazarak deneyimlerini paylaşmayı aklının köşesinden geçirmez.
  28. Bilmediklerinin ve hatalarının aslında bu yazıya sığmayacak kadar çok olduğunun farkında olmaz; kendini bilir zanneder.